A vida é difícil entre eles...são eminentemente, apaixonadamente, terrivelmente...servos da Língua Francesa. Servidão é talvez exagero, mas...pois, são os argumentos da complexidade. Hoje vou deixar-vos a simplicidade versão ccf, versão Walt Whitman, versão chapéu preto (ele usava sempre chapéu e ficava belo, muito belo...em novo mas sobretudo em velho).
A Clear Midnigt
This is thy hour o soul, thy free flight into wordless
Away from books, away from art, the day erased, the lesson
done
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best
Night, sleep, death and the stars.
Walt Whitman
Dizem que como todos os poetas amou a liberdade mais que tudo e morreu pobre. Não sei se há universais mas se os há talvez este binómio seja um deles.
CCF
segunda-feira, 11 de dezembro de 2006
Viver entre eles...
Publicada por
CCF
às
16:50
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
5 comentários:
Também me parece que o binómio é universal.
Em inglês!.. Estás perdoada... mas vai dar um trabalhão a perceber!
Já agora... lê lá esta em voz alta!
"Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch
witch?"
A versão na língua de Camões não é bem menos complicada?
"Três bruxas suecas e transsexuais olham para os botões de três relógios Swatch suíços. Qual bruxa sueca transsexual olha para qual botão de qual relógio Swatch suíço?"
E há quem diga que o falar inglês é fácil!
Bem me parecia que isto ia acabar em desgarrada...ou não fôssemos nós portugueses
Eu diria até que chapéus há muitos e que para além do Walt Whitman e seus chapéus, ainda sou capaz de alguma... (como é que se diz lata em inglês?) acha para esta deliciosa fogueira:
I bought my black hat today
Now, I feel so embraceable
JJ
Enviar um comentário