segunda-feira, 11 de dezembro de 2006

Viver entre eles...

A vida é difícil entre eles...são eminentemente, apaixonadamente, terrivelmente...servos da Língua Francesa. Servidão é talvez exagero, mas...pois, são os argumentos da complexidade. Hoje vou deixar-vos a simplicidade versão ccf, versão Walt Whitman, versão chapéu preto (ele usava sempre chapéu e ficava belo, muito belo...em novo mas sobretudo em velho).

A Clear Midnigt

This is thy hour o soul, thy free flight into wordless
Away from books, away from art, the day erased, the lesson
done
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best
Night, sleep, death and the stars.
Walt Whitman

Dizem que como todos os poetas amou a liberdade mais que tudo e morreu pobre. Não sei se há universais mas se os há talvez este binómio seja um deles.
CCF

5 comentários:

Anónimo disse...

Também me parece que o binómio é universal.

João Torres disse...

Em inglês!.. Estás perdoada... mas vai dar um trabalhão a perceber!

Já agora... lê lá esta em voz alta!

"Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch
witch?"

A versão na língua de Camões não é bem menos complicada?

"Três bruxas suecas e transsexuais olham para os botões de três relógios Swatch suíços. Qual bruxa sueca transsexual olha para qual botão de qual relógio Swatch suíço?"

E há quem diga que o falar inglês é fácil!

Cristina Gomes da Silva disse...
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
Cristina Gomes da Silva disse...

Bem me parecia que isto ia acabar em desgarrada...ou não fôssemos nós portugueses

Anónimo disse...

Eu diria até que chapéus há muitos e que para além do Walt Whitman e seus chapéus, ainda sou capaz de alguma... (como é que se diz lata em inglês?) acha para esta deliciosa fogueira:

I bought my black hat today
Now, I feel so embraceable

JJ